空中客车在争夺飞往中国的喷气机—来源
Airbus in tussle over jet deliveries to China - sources

Airbus in tussle over jet deliveries to China - sources

空中客车在争夺飞往中国的喷气机—来源

作者: Stella Qiu

11月6日,北京(路透社)— —业内消息人士称,中国航空公司正在避免运送一些空中客车(Airbus)飞机,理由是担心员工会感染冠状病毒,这是在最近一场争夺中发生的,原因是尽管这种疾病流行,但仍在努力让推迟运送的航班保持在正轨上。

空客(Airbus)推动中国航空公司接收飞机,因为中国内市场已反弹至COVID之前的水平。不过,一名直接了解此事的消息人士表示,很多航空公司都把这种大流行病作为推迟交货的借口。

这名不愿透露姓名的消息人士说, “事实是,现在国内市场上并不缺少飞机。 ”

空中客车没有立即置评。

去年9月,空中客车的出货量激增,达到了危机爆发以来的最高点,但对中国的出货量一直滞后,尽管中国航空公司的飞机使用量正在复苏。

空中客车在头9个月运送了341架飞机,其中大约39架运往中国,通常占西方运送的四分之一。空中客车定于周五更新10月的数据。

运往中国航空公司的大多数空中客车飞机都来自天津的A320组装线,但其他航空公司则需要派员工前往欧洲。中国航在8月派工作人员前往法国购买A350 ,中国南方队也在8月派团队前往德国购买A321 。

另外两名业内消息人士表示,在很多情况下,中国航空公司在向欧洲派遣员工方面都行动迟缓,他们指出,这是在对飞机的需求很低的时候发生的。

然而,正在作出一些特别安排。

今年9月, Spring Airlines在德国组装了一架A321neo飞机。发言人张元表示,由于与COVID有关的跨境旅行限制,空客安排飞机飞往天津,这对双方都有利。

"因此,我们的人民不必出国旅行。空客工作人员在这里飞行后立即返回欧洲, ”张艺谋说。(Tim Hepher的补充报道; Elaine Hardcastle的编辑)

By Stella Qiu

BEIJING, Nov 6 (Reuters) - Chinese airlines are shunning some deliveries of Airbus aircraft, citing fears of coronavirus infection for their staff in the latest tussle over efforts to keep delayed deliveries on track despite the pandemic, industry sources said.

Airbus has pushed Chinese airlines to take delivery of jets now that the domestic market has rebounded to pre-COVID levels. But many airlines are using the pandemic as an excuse to delay deliveries, said one source with direct knowledge of the matter.

"The fact is there is no shortage of aircraft now in the domestic market," said the source, who declined to be named.

Airbus had no immediate comment.

Airbus deliveries surged in September to a peak since the crisis began but deliveries to China have lagged despite the fact that airlines there are leading a recovery in jet usage.

Airbus delivered 341 jets in the first 9 months including some 39 to China which usually accounts for a quarter of Western deliveries. Airbus was due to update October data on Friday.

Most Airbus planes being delivered to Chinese airlines come from an A320 assembly line in Tianjin, but for other aircraft airlines need to send staff to Europe. Air China in August sent staff to France to take an A350 while China Southern, also in August, sent a team to Germany to take an A321neo.

Two other industry sources said Chinese airlines were in many cases dragging their heels over sending staff to Europe, noting this comes at a time when demand for jets is thin.

Some special arrangements are being made, however.

Spring Airlines in September took an A321neo assembled in Germany. Due to COVID-related restrictions on cross-border travel, Airbus arranged to have the plane flown to Tianjin, spokesman Zhang Wuan said, adding this suited both sides.

"So our people did not have to travel abroad. Airbus staff headed straight back to Europe after flying the plane here," said Zhang. (Additional reporting by Tim Hepher;Editing by Elaine Hardcastle)

By Stella Qiu

作者: Stella Qiu

BEIJING, Nov 6 (Reuters) - Chinese airlines are shunning some deliveries of Airbus aircraft, citing fears of coronavirus infection for their staff in the latest tussle over efforts to keep delayed deliveries on track despite the pandemic, industry sources said.

11月6日,北京(路透社)— —业内消息人士称,中国航空公司正在避免运送一些空中客车(Airbus)飞机,理由是担心员工会感染冠状病毒,这是在最近一场争夺中发生的,原因是尽管这种疾病流行,但仍在努力让推迟运送的航班保持在正轨上。

Airbus has pushed Chinese airlines to take delivery of jets now that the domestic market has rebounded to pre-COVID levels. But many airlines are using the pandemic as an excuse to delay deliveries, said one source with direct knowledge of the matter.

空客(Airbus)推动中国航空公司接收飞机,因为中国内市场已反弹至COVID之前的水平。不过,一名直接了解此事的消息人士表示,很多航空公司都把这种大流行病作为推迟交货的借口。

"The fact is there is no shortage of aircraft now in the domestic market," said the source, who declined to be named.

这名不愿透露姓名的消息人士说, “事实是,现在国内市场上并不缺少飞机。 ”

Airbus had no immediate comment.

空中客车没有立即置评。

Airbus deliveries surged in September to a peak since the crisis began but deliveries to China have lagged despite the fact that airlines there are leading a recovery in jet usage.

去年9月,空中客车的出货量激增,达到了危机爆发以来的最高点,但对中国的出货量一直滞后,尽管中国航空公司的飞机使用量正在复苏。

Airbus delivered 341 jets in the first 9 months including some 39 to China which usually accounts for a quarter of Western deliveries. Airbus was due to update October data on Friday.

空中客车在头9个月运送了341架飞机,其中大约39架运往中国,通常占西方运送的四分之一。空中客车定于周五更新10月的数据。

Most Airbus planes being delivered to Chinese airlines come from an A320 assembly line in Tianjin, but for other aircraft airlines need to send staff to Europe. Air China in August sent staff to France to take an A350 while China Southern, also in August, sent a team to Germany to take an A321neo.

运往中国航空公司的大多数空中客车飞机都来自天津的A320组装线,但其他航空公司则需要派员工前往欧洲。中国航在8月派工作人员前往法国购买A350 ,中国南方队也在8月派团队前往德国购买A321 。

Two other industry sources said Chinese airlines were in many cases dragging their heels over sending staff to Europe, noting this comes at a time when demand for jets is thin.

另外两名业内消息人士表示,在很多情况下,中国航空公司在向欧洲派遣员工方面都行动迟缓,他们指出,这是在对飞机的需求很低的时候发生的。

Some special arrangements are being made, however.

然而,正在作出一些特别安排。

Spring Airlines in September took an A321neo assembled in Germany. Due to COVID-related restrictions on cross-border travel, Airbus arranged to have the plane flown to Tianjin, spokesman Zhang Wuan said, adding this suited both sides.

今年9月, Spring Airlines在德国组装了一架A321neo飞机。发言人张元表示,由于与COVID有关的跨境旅行限制,空客安排飞机飞往天津,这对双方都有利。

"So our people did not have to travel abroad. Airbus staff headed straight back to Europe after flying the plane here," said Zhang. (Additional reporting by Tim Hepher;Editing by Elaine Hardcastle)

"因此,我们的人民不必出国旅行。空客工作人员在这里飞行后立即返回欧洲, ”张艺谋说。(Tim Hepher的补充报道; Elaine Hardcastle的编辑)