佩洛西说,如果选举结果有争议,众议院准备决定总统选举的结果
Pelosi Says House is Prepared to Decide Presidential Election If Results are Disputed

Pelosi Says House is Prepared to Decide Presidential Election If Results are Disputed

佩洛西说,如果选举结果有争议,众议院准备决定总统选举的结果

众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)周一表示,如果结果有争议,国会准备在决定总统选举中发挥“突出作用” 。

佩洛西在接受美国国家公共电台(NPR)采访时说:“我们理解这项法律是什么,以及国会特别是众议院在点票方面的重要作用。”

如果总统选举不能通过选举确定明确的胜利者,那么下一任总统将由众议院选举产生。

"我们已经做好准备。我们已经做好准备。我们已经准备了一段时间,因为我们看到总统不负责任,不尊重《宪法》 、我们的民主和我们选举的完整性。因此,我们准备好迎接他, ”佩洛西说。

Axios称,总统告诉密友,如果他看起来“领先” ,他计划宣布获胜。然而,特朗普否认自己会过早声称获胜。

纽约时报数据显示,如果选举在选举团以相同的票数结束— —这是一种不太可能但可能出现的情况— “新当选的众议院”将举行投票,提名胜利者。

据Politico称,众议院的投票可能是“残酷的” ,可能会由哪个政党控制大多数州的代表团。据时报道,尽管共和党人有26人,民主党人有22人,但选举后情况可能会改变。

“但现在不用担心。 ”佩洛西对NPR说,“我们想要准备好的是明天进行一次大投票,以排除任何其他想法,只是1月20日,乔·拜登将就任美国总统,我们将拥有一个民主党众议院和一个民主党参议院。 ”

House Speaker Nancy Pelosi said Monday that Congress is prepared to play a "prominent role" in deciding the presidential election in the event that results are disputed.

"We understand what the law is and the preeminence of the role of Congress and specifically the House of Representatives when it comes to counting the votes," Pelosi said in an interview with NPR.

If the presidential election does not determine a clear winner by electoral vote, then it falls to the House to choose the next president.

"We're ready. We're prepared. We've been ready for a while because we see this irresponsibility of the president, his disrespect for the Constitution, for our democracy and for the integrity of our elections. So we're ready for him," Pelosi said.

According to Axios, the president has told confidants he plans to declare victory if he appears to be "ahead." However, Trump has denied that he would prematurely claim victory.

Should the election end in a tie in the Electoral College, an unlikely but possible scenario, the "newly seated House of Representatives" would hold a vote to name the victor, according to the New York Times.

The House vote could be "brutal," according to Politico, and could fall to which party controls the most state delegations. While Republicans have 26 and Democrats have 22, that could change after the election, according to the Times.

"But let's not worry about that right now," Pelosi told NPR. "What we want to be ready for is a big vote tomorrow to dispel any thought other than that, on January 20, Joe Biden will be inaugurated president of the United States, that we will have a Democratic House and a Democratic Senate."

House Speaker Nancy Pelosi said Monday that Congress is prepared to play a "prominent role" in deciding the presidential election in the event that results are disputed.

众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)周一表示,如果结果有争议,国会准备在决定总统选举中发挥“突出作用” 。

"We understand what the law is and the preeminence of the role of Congress and specifically the House of Representatives when it comes to counting the votes," Pelosi said in an interview with NPR.

佩洛西在接受美国国家公共电台(NPR)采访时说:“我们理解这项法律是什么,以及国会特别是众议院在点票方面的重要作用。”

If the presidential election does not determine a clear winner by electoral vote, then it falls to the House to choose the next president.

如果总统选举不能通过选举确定明确的胜利者,那么下一任总统将由众议院选举产生。

"We're ready. We're prepared. We've been ready for a while because we see this irresponsibility of the president, his disrespect for the Constitution, for our democracy and for the integrity of our elections. So we're ready for him," Pelosi said.

"我们已经做好准备。我们已经做好准备。我们已经准备了一段时间,因为我们看到总统不负责任,不尊重《宪法》 、我们的民主和我们选举的完整性。因此,我们准备好迎接他, ”佩洛西说。

According to Axios, the president has told confidants he plans to declare victory if he appears to be "ahead." However, Trump has denied that he would prematurely claim victory.

Axios称,总统告诉密友,如果他看起来“领先” ,他计划宣布获胜。然而,特朗普否认自己会过早声称获胜。

Should the election end in a tie in the Electoral College, an unlikely but possible scenario, the "newly seated House of Representatives" would hold a vote to name the victor, according to the New York Times.

纽约时报数据显示,如果选举在选举团以相同的票数结束— —这是一种不太可能但可能出现的情况— “新当选的众议院”将举行投票,提名胜利者。

The House vote could be "brutal," according to Politico, and could fall to which party controls the most state delegations. While Republicans have 26 and Democrats have 22, that could change after the election, according to the Times.

据Politico称,众议院的投票可能是“残酷的” ,可能会由哪个政党控制大多数州的代表团。据时报道,尽管共和党人有26人,民主党人有22人,但选举后情况可能会改变。

"But let's not worry about that right now," Pelosi told NPR. "What we want to be ready for is a big vote tomorrow to dispel any thought other than that, on January 20, Joe Biden will be inaugurated president of the United States, that we will have a Democratic House and a Democratic Senate."

“但现在不用担心。 ”佩洛西对NPR说,“我们想要准备好的是明天进行一次大投票,以排除任何其他想法,只是1月20日,乔·拜登将就任美国总统,我们将拥有一个民主党众议院和一个民主党参议院。 ”